Here are the translations of the poems, as translated by NPR:
Stop Throwing My Country To The Wind
If the flames of anger rise any higher in this land Your name on your tombstone will be covered with dirt.
You have become a babbling loudmouth. Your insolent ranting, something to joke about.
The lies you have found, you have woven together. The rope you have crafted, you will find around your neck.
Pride has swollen your head, your faith has grown blind. The elephant that falls will not rise.
Stop this extravagance, this reckless throwing of my country to the wind. The grim-faced rising cloud, will grovel at the swamp's feet.
Stop this screaming, mayhem, and blood shed. Stop doing what makes God's creatures mourn with tears.
My curses will not be upon you, as in their fulfillment. My enemies' afflictions also cause me pain.
You may wish to have me burned , or decide to stone me. But in your hand match or stone will lose their power to harm me.
Simin Behbahani
June 2009
Translated by Kaveh Safa and Farzaneh Milani
----------
For Neda Agha-Soltan
You are neither dead, nor will you die.
You will always remain alive.
You have an eternal existence.
You are the voice of the people of Iran.
Simin Behbahani
June 2009
Technorati Tag: Iran Elections and Simin Behbahani.
No comments:
Post a Comment
Comments on Daled Amos are not moderated, but if they are exceedingly long, abusive, or are carbon copies that appear over half the blogosphere, they will be removed.